Преводите от един на друг език са нещо рисково и сложно. Това си личи и по автоматичните преводи на Google Translate, които определено не са сред най-добрите. Факт е, че различните езици имат различни нюанси, които трудно могат да се преподават на алгоритъм. Ето защо уебсайтът търси начин да се съобрази със специфичните преводи на родовете на фона на настоящите джендър вълнения.
Ясно е, че начинът, по който се обработват езиците, варира в зависимост от рода и тези несъответствия често водят до грешни преводи от страна на Google. Много често преводите за „той“, „тя“ и „то“ са абсолютно неточни и объркващи. Сега обаче, когато има риск да звучи двусмислено при правене на превод, услугата ще показва и двата варианта – мъжки и женски. Така ще се застрахова срещу грешки и потенциални догадки в търсене на истината.
В крак с модата
До днешна дата при въвеждането на фраза, която би могла да има различна женска или мъжка интерпретация, се даваше само един превод. Така алгоритмите на Google просто се опитваха да анализират информацията, като разгледат контекста на изречението. И след това да налучкат правилната дума.
Снимки: androidpolice.com
Както знаем, този метод не беше много точен и водеше до какви ли не обърквания. Например неутралната по род английска дума „професор“ се превеждаше като „professor“ на испански – което е технически точно, но само ако професорът, за когото говорим, е мъж. Сега Google Translate показва преводи както в женски, така и в мъжки род, на думите. Потребителите сами избират кой от тях е подходящ в зависимост от това, което искат да кажат или напишат.
Уебсайтът на Google Translate – с настолна и мобилна версия – понастоящем предоставя варианти за мъжки и женски род при преводите от английски на испански, френски, италиански и португалски. Както и за фрази, преведени от турски на английски.
Технологичният гигант съобщава, че планира съвсем скоро да разшири функцията си на повече езици и други платформи (например приложението Google Translate).