Забавни преводи

Забавни преводи на заглавия на компютърни игри

На всеки от нас се е случвало да попаднем на странен, смешен или дори неадекватен превод на филмово заглавие или пък такова на книга. Как ли щяха да изглеждат обаче имената на компютърните игри, ако бяха преведени от преводач-зевзек? Ето няколко примера за забавни преводи.

Как би ви се сторило да поиграете игра, наречена „Байрактарска сага“ (Banner Saga) или пък „Тъмностранчиви“ (Darksiders)? А „Най-тъмната тъмница“ (Darkest Dungeon)? Вярно, тъмниците са зловещи, но тази явно е най-зловещата.

Какво ще кажете за „Пущинак 2“ (Wasteland 2)? Интересно, какво толкова е имало в първия пущинак, та са решили да направят и втори?

Последният хит „Наглеждане“ (Overwatch) на Виелицата (Blizzard) пък разби всякакви игрови класации и спечели наградата „Игра на годината“. Ето как би звучала тяхната реклама на български:

„Станете част от Наглеждане и усвоете играта с някой от многото наглеждащи герои – Пътен шопар (Roadhog), Трасиращата (Tracer), Боклучавия плъх (Junkrat), Милост (Mercy) и много други!“

А представяте ли си следния разговор между младежи:

– Ей, брат, гледа ли турнира по „Звезден занаят: Потомствена война“ (Starcraft: Brood War)?

– Да, бе, как ги размаза Светкавицата просто!

И докато сме на вълна виелица и занаяти, как ви се струва „Военен занаят: Замразен трон“ (War Craft: Frozen Throne)? Бихте ли поседнали малко на въпросната мебел, дори и с риск да ви замръзнат някои чувствителни части?

Във вселената на „Боен чук четиресе иляди“ (Warhammer 40k) има много различни заглавия, например „Кървавата паница“ (Blood bowl), „Разсъмването на войната“ (Dawn of War), „Космическата мечка“ (Space Hulk) и други.

Онази вечер пък играх „Вещерът 3 – Див лов“ (The Witcher 3: Wild Hunt). Още не съм стигнал до дивия лов, но го очаквам с нетърпение!

Що се отнася обаче до играта „Обезчестен“ (Dishonoured), нямам особено желание да я пробвам. И като говорим за кървища, как ви се струва „Кървавата Райна“ (Bloodrayne)? Дали някой й е направил нещо или си е така по принцип? Не знам за вас, но аз не бих искал да проверявам. Може пък да стана на „Супер-месното момче“ (Super Meat Boy).

Като говорим за месо, винаги съм обичал заглавия, навързани като салам. Ето например „Герой за половин минута: Супер мега нов климакс на ултимативното момче“(Half Minute Hero: Super Mega Neo Climax Ultimate Boy). Ей, я почакайте малко! Последният да затвори вратата!

Колкото до играта „Звънят ти задълженията“ (Call of Duty), ако настина вземат да звъннат, ще се барикадирам в мазето! Или пък ще си сложа „Извънземна дограма“ (Alien Isolation).

За „Масовия ефект“ (Mass Effect) се чудя, аджеба колко ли е масов и дали продават билети за това? Пак добре, че не е „Масов дефект“, щото от атомна бомба трудно се бяга.

А дали „Зяпащите кучета 2“ (Watch Dogs 2) казват „Драстии“ (Halo)?

Ако „Възходът на гробищния обирджия“ (Rise of Tomb Rider) стигне до „Трайно обитаващото зло“ (Resident Evil), дали ще спре дотам?

Може би играта „Загори-тенджера“ (Overcooked) ще има голям успех сред домакините, а „Силата, брато“ (Broforce) сред тийнейджърите.

По „Войногонци: Среднощен кютек“ (Battlechasers Night War) пък може направо да снимат филм.

Дотук ще спрем, за да си оставим енергия и място за бъдещите бисери, преводни и игрови. Какво мислите вие? Кои забавни преводи на игри биха ви харесали?

Коментирайте чрез Facebook

Мнения, критики, неточности - пишете ни, не ни жалете!

About Колийн Ливингстън

Колийн Ливингстън е писател, автор на книгите-игри "Мъдростта на царя", "Самсон" и "Ной". Завършил е физика, информатика, медицина и право, но не защото е хипер гений, а защото зад този псевдоним се крие бая народ. Интересува се от наука и религия, литература и окултизъм, ГМО и екоталибанщина отново поради шизофреничното съжителство на множество личности. Обича да слуша рок, метъл, църковни песнопения и тибетски мантри. Любима негова група е Nanowar of Steel.